Дневник деклассированного классика
14/02/2020

Егор Поликарпов. У ангела под крылом латынью запахло: специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древнегреческого языка и латыни»

У ангела под крылом латынью запахло

В течение последних лет семи меня регулярно – не единожды за год – донимают вопросом: sub alis angeli под крыльями ангела – это правильная латынь?

Делается это с таким упорством, что мне уже интересна этиология поветрия. Как его объяснить? Рабочая гипотеза такая: общество потребления хочет казаться себе сентиментальной беззащитной крохой, – эдакий каннибал, созерцающий в зеркале дюймовочку. Ну да ладно, каждому своё, как сказанул юрист Ульпиан, а наша епархия – латинское словоупотребление.

дюрер ведьма на козле

Альбрехт Дюрер. Ведьма скачет на козле, сидя задом наперед. 1500 г. Ангелочки в смятении.

Поэтому отвечу на заданный вопрос, как полагается филологу. Фраза sub alis angeli построена грамматически правильно, однако... ангел-то в деталях. Во-первых, древние римляне ангелами не увлекались, заместо последних числились у них Лары и Пенаты, а это особая статья античной мифологии.

Во-вторых, выражение sub alis, означая буквально «под крыльями», сопровождается в латинском языке стойкой коннотацией (побочным значением) – «под мышками». Это значение латинские авторы Древнего Рима из виду не упускают, обыгрывая там и сям.

В силу указанного идиоматического обстоятельства латинская фраза sub alis angeli имела бы одновременно добавочное значение – «под мышками у ангела». А у здорового древнеримского гражданина под мышками – что? Не угадаете. Я подскажу: козёл! – а по-латыни: hircus. Именно так, прибегнув к конкретной образности, латинские авторы обозначают козлиный запах.

Например, в комедии Плавта «Пуниец» один из персонажей побуждает другого поусердствовать в таком-то деле, второй же парирует, говоря, что, у него, дескать, на крыльях (= под мышками) перья еще не выросли – «тише едешь, дальше будешь»; тогда первый предлагает: «А ты их не выщипывай, тогда через два месяца твои козлиные [подмышки] станут птичьими [крыльями]!» – В латинском подлиннике оба значения (подмышки/крылья) выражены одним и тем же словом alae: alae <...> volucres tibi erunt tuae hircinae. В схожей манере выражается поэт золотого века латинской словесности Гораций: gravis hirsutis cubet hircus in alis – «тяжкий козёл залегает в мохнатых подмышках».

Вердикт заядлого латиниста будет таков: хоть фраза sub alis angeli и корректна на грамматической поверхности, однако в ней зашифровано эзотерическое послание древнеримского сознания веку повального дилетантизма – двадцать первому: sub alis angeli hircus latet – «под мышками у ангела козёл ховается». – Будьте бдительны, чадушки!

 

Τ Ε Λ Ο Σ

 


ДНЕВНИК ДЕКЛАССИРОВАННОГО КЛАССИКА

 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель древнегреческого языка и латыни: текст, оформление. Для заказа услуг репетитора по языкам античности или переводчика просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.