Егор Поликарпов. Как я подрядился в переводчики на латинский язык: специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Древнегреческий язык и латынь: уроки репетитора»
Как я подрядился в переводчики на латинский язык
Как-то в середине 1980-х присутствовали мы, интеллигентские детишки среднего школьного возраста, на пионерском собрании. После уроков, вместо вольного бега домой настигла нас эта мера принуждения. Зато чуть ли не у всех фига в кармане. Некрасивая и невысокая пионервожатая, в профиль семитизированная, вещала какую-то тягомотину о пионерии. Подпускала и фальшивого пафосу для оживляжа:
|
– Кто такой пионер?
Все молчат недоуменно. Костенеет фига в кармане: когда ж всё это кончится... Пионервожатая экстатически вскрикивает, все вздрагивают:
– Пионер – это всадник! А кто такой всадник?
Пифия пионерии победоносно оглядывает нас:
– Кто такой всадник, спрашиваю! Кто скажет?
Поднимается начитанный акселерат – троечник и профессорский сынишка. Пионервожатая не чует подвоха:
– Говори, слушаем тебя.
– В Древнем Риме всадниками называли купцов...
Школяры ухмыляются (скучнейший роман «Спартак», а прочитан!). Фигу разжали – пожинаем катарсис.
...Вспомнилось это, когда поисковый запрос о Тибулле отвечал мне в угаре автоматического перевода так: «Римский поэт Тибулл происходил из семьи наездника». – Карманная фига вернулась: сгинь, призрак, сгинь, злопамятная пионерка!
Не сгинет проклятое наваждение... И, спустя три десятилетия, стал я подрабатывать переводчиком на латинский язык, – да, именно на него с отечественного наречия, а не наоборот. Пришло изуверское поветрие – мода на татуировки, да еще латиноязычные, и – о чудо! – университетское образование стало нас порою поить – почти по академику Углову – хотя бы кефиром.
Телефонный звонок:
– Я студент-медик, буду патологоанатом. Хочу на руке татуировку сделать –– надпись латинскую: «этой глажу», а на другой – «этой режу». Можете перевести?
– Могём, – отвечаю на манер кедринских «Зодчих», но интересуюсь:
– А преподаватель латыни в вузе не может перевести? Не знаком с морфологией латинского глагола и склонением латинских местоимений?
|
(Не знаком, ясное дело: глагол и местоимение вышвырнуты из курса медицинской латыни, а преподаватели ее кооптируются не из филологов-классиков.)
Патологоанатом обижается за латиниста:
– Она хороший преподаватель, но сказала, что не возьмется за столь ответственное дело.
– Ну что ж, а мы возьмемся, лицо безответственное филолог.
Взял да и перевел lege artis, что попросили: красуйся, патологоанатом, неведомой российским медикам латынью. А сам перед собой блеснул еще и пониманием дела – выбрал из латинской синонимики тот глагол, которым мотивировано словцо «прозекторская».
Несколько лет спустя рассказал я об этом случае знакомому священнику.
– Да как же вы дерзнули-то на такой поступок! Вы ведь язычнику содействовали! Над попами-прохиндеями, просящими за них экзамен по греко-латинской части сдать, вы измываетесь, а тут... – заверещал отец Михаил.
– Я ведь не татуировку папуасу сделал, – возражаю. – Перевести на латинский моему уму пища. А дальнейшая судьба такого экзерсиса меня не касается, – даже если на лбу каленым железом себе запечатлеют. Это то, что римские стоики называли res mediae, – нейтральные в моральном плане вещи: благими или злыми они станут от их дальнейшего применения. Однако, как скрытый моральный ригорист, Вас понимаю и в глубине души себя осуждаю.
Отец Михаил плюнул в телефонную трубку и взял отпуск – поехал на Афон любопытствовать. А я по-латыни толмачествовать продолжил: раз в столетие курьёз такой филологический выходит, надо посидеть в каверзниках, думаю.
Тут как раз пишет мне в соцсетях девчушечка:
– Можете перевести фразу: «меня исправит расстрел»?
– Могу. Только расстрел будет произведен стрелами.
– Это как???
– Вы имели в виду расстрел из какого оружия?
– Ну там пулеметы, автоматы...
– А когда изобрели пулеметы, автоматы?
– А это имеет значение? Без этих сведений перевод невозможен?!
– Вам на какой язык перевести надо?
– На латинский, на латынь... На нем же татуировки делают.
– Латынь – это язык древних римлян: у них не было ни пулеметов, ни автоматов.
– Вот это да-а... Значит, расстрел не переводится?
– Стрелами могут пронзить.
– А смысл не потеряется?
– Думаю, он даже отыщется.
– Ну-у, тогда это годится!
– А можно еще копьем или мечом – усекновение главы, так сказать...
– Нет, мечом не хочу что-то.
В итоге порешили на смерти без спецификаций. Ну и пропал весь аромат – без специй-то.
Τ Ε Λ Ο Σ
ДНЕВНИК ДЕКЛАССИРОВАННОГО КЛАССИКА
А ещё
© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель древнегреческого языка и латыни: текст, оформление. Для заказа услуг репетитора по языкам античности или переводчика просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.