Просветительский проект
ZAUMNIK.RU
УГОЛОК ЗАУМНЫХ НАУК
уроки древних
языков

Софья Меликова-Толстая

Будущее время в греческом языке [продолжение I]

Особое положение будущего среди других временных форм греческого глагола сказывается еще и в том, что тогда как остальные являются даже в большей мере выражением вида, чем времени, будущее стоит вне видовых различий: оно единственная вневидовая форма в греческом глаголе
Софья Меликова-Толстая

репетитор латинского языка

Долония

ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους
ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν ῞Εκτορος ὀτρύναντος —
Чаял он в сердце своем, что друзья из троянского стана
Кликать обратно его, по велению Гектора, гнались.

Одиссей и Диомед поймали троянского лазутчика Долона. Краснофигурный калик-кратер, Лукания, конец IV в. до н.э. Приведены стихи из «Илиады» (песнь X, стихи 355—356) по-древнегречески и в переводе Н. Гнедича: услыхав шум позади, троянец Долон надеется, что это свои, но ошибается. Обратим внимание в древнегреческом подлиннике на причастие ἀποστρέψοντας: это причастие будущего времени, обозначающее цель действия при глаголе движения ἰέναι.

онлайн древнегреческий язык

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
Филологическая премудрость от создателя сайта zaumnik.ru
РЕПЕТИТОР УЧИТ ЛАТЫНИ ПО СКАЙПУ

латынь по скайпу

Начало: Софья Меликова-Толстая. Будущее время в греческом языке

Продолжение II: Меликова-Толстая. Будущее время...

Окончание: Меликова-Толстая. Будущее время...


С. В. Меликова-Толстая. Будущее время в греческом языке [продолжение I]
// Ученые записки ЛГУ. № 156. Вып. 15. Л., 1952.
Интернет-публикация на основе указанного издания:
специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Древнегреческо-латинский репетитор»

I

ЗНАЧЕНИЕ СИГМАТИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

1

Целевое значение причастия будущего времени в древнегреческом языке

Исконное дезидеративное значение сигматической основы наиболее прочно сохранилось в причастии: вплоть до эллинистического времени, когда будущее вообще разрушается и причастие будущего выходит из употребления в живой речи, оно сохраняет то значение цели действия, какое оно так ясно выражает в гомеровском языке:

В большинстве случаев (около ¾), когда Гомер употребляет это причастие, оно зависит от глагола движения {verbum movendi}. Однако сохраняются следы и более свободного употребления этого причастия:

Встречаются случаи зависимости от глаголов со значением ‘говорить’ {verba dicendi}: Илиада, XIX, 120; Гомеровский гимн Деметре, 53; Одиссея, XXIII, 264. Однако и позже преобладающим остается употребление причастия этого типа в сочетаниях с глаголами движения. При глаголах, являющихся как бы каузативными глаголами движения (вроде πέμπειν посылать) причастие, согласованное с объектом глагола, может выражать волю такого объекта; напр., Чаще, однако же, в таких случаях причастие выражает не волю объекта, а то, что последний должен исполнить по воле субъекта главного глагола, то есть, иными словами, оно выражает долженствование: Лишь постепенно наряду с целевым значением появляется у этого причастия и значение временное. Но даже в койнэ, когда оно давно уже употребляется и во временном значении, накануне своего исчезновения из языка вместе с другими формами будущего, оно все еще продолжает употребляться и в своем старом значении, и не только в литературных текстах, но, что особенно показательно, и в документах и в частных письмах. Так,

 

2

Будущее время древнегреческого глагола в значении повелительного наклонения: дезидеративное и волюнтативное употребление индикатива

Изъявительное наклонение не в такой мере, как причастие, сохранило дезидеративное значение. Однако и здесь это значение очень часто выступает совершенно отчетливо и у Гомера. Например, Илиада, VII, 286:

и в отражении разговорной речи в комедии. У Менандра в «Самиянке» (242—3) одно из действующих лиц говорит: «прогуляйся здесь немножко со мной», а собеседник отвечает: περιπατήσω. Этот ответ, выраженный будущим, приходится перевести не прогуляюсь, а хорошо, я согласен прогуляться. Ср. Аристофан, «Ахарняне», 408 слл.; Софокл, «Филоктет», 1001.

Такую же функцию может выполнять и латинское будущее: faciam хочу сделать. В старом латинском языке это – нормальное выражение воли; оборот volo facere хотя и возможен, но не вполне литературен: Цицерон, например, употребляет его только в письмах. Второе лицо также может иметь значение желания, воли, особенно в форме вопроса: Эсхил, «Семеро против Фив» (104—5, хор обращается к Аресу):

Почти стереотипны вопросы:

Волюнтативное значение «будущего» получает порой настолько сильное выражение, что 2-е, а иногда и 3-е лицо его может приближаться к значению императива и даже заменять его или употребляться параллельно с ним. Это явление можно объяснить двояко:

  1. либо еще до того, как сигматическая форма стала будущим временем, она в силу выражаемого ею значения воли получила во 2-м и в 3-м лице значение приказания или просьбы,
  2. либо значение приказа возникло уже после того, как сигматическая форма стала будущим временем.
В пользу этого второго объяснения свидетельствует распространенность этой функции будущего в разных языках, независимо от его морфологической картины. Специально в древнегреческом языке о сравнительно позднем возникновении императивной функции сигматических форм говорит то, что в эпосе можно встретить только единичные примеры такого употребления. Илиада, X, 88: ночью в темноте Нестор встречает Агамемнона и не узнает его. Агамемнон на его вопрос отвечает: В гомеровском «Гимне к Деметре» (76) на просьбу Деметры сказать ей, что он знает об исчезновении ее дочери, Гелиос отвечает: εἰδήσεις. Здесь равнозначность будущего и императива особенно ясна. Гелиос одинаково может ответить: ‘ты [сейчас] это узнаешь’ и ‘узнай’. В 3-м лице (Одиссея, 19, 344): Это употребление, напротив, довольно обычно для языка законов. Так, в Гортинских законах (Крит, середина V в.) несколько раз В других аналогичных случаях там же (реже, однако) употребляется либо императив, либо инфинитив в императивном значении. Эдалийская таблица (Кипр, вероятно конец V в.; 1, 12 и 25): Гераклийские таблицы (IV век; JG, XIV, 645, I, 109): Самые древние надписи этого употребления, по-видимому, не знают.

Латынь и древнегреческий

«...в латинском языке noli с инфинитивом означает запрет, тогда как volo является в позднем языке одним из способов описательно передать будущее: та форма запрета, которая в гомеровском языке лишь намечалась и на греческой почве не получила развития, на римской стала нормой».

В древнегреческом языке будущее и повелительное могут быть одинаково заменены описательной формой, образованной при помощи глагола (ἐ)θέλειν быть готовым на что-либо, хотеть. Илиада, I, 277:

параллельно с императивом Илиада, II, 247: (о перифрастической форме будущего в сочетании с глаголом θέλειν см. ниже, стр. 236 слл.). Так и в латинском языке noli с инфинитивом означает запрет, тогда как volo является в позднем языке одним из способов описательно передать будущее: та форма запрета, которая в гомеровском языке лишь намечалась и на греческой почве не получила развития, на римской стала нормой.

В будущем чувствуется уверенность, что приказание будет исполнено. В древнегреческом нет, однако, той резкости, какая свойственна этой функции будущего в новых языках. Калликл отвечает Сократу (Платон, «Горгий», 505 С):

это будущее звучит мягче, чем императив. Будущим с отрицанием может быть выражен запрет, причем форма отрицания колеблется. Гомер обыкновенно употребляет в этих случаях μή, то есть подчеркивает модальность (Илиада, XV, 115; XIV, 360; Одиссея, XVI, 254 и др.). Но долго употребляется и οὐ, то есть сохраняется внешняя форма индикативного предложения (Еврипид, «Медея», 1320; Ликург, «Против Леократа», 67; Евангелие от Матфея, 5, 21). Параллельно, однако, употребляется и μή (Лисий, 29, 13 и др.). Полная аналогия в латинском. Цицерон, Ad familiares, 5, 12, 10: Гораздо большую резкость приобретает приказание, сформулированное в виде вопроса: Аристофан, «Птицы», 1572: особенно же в форме вопроса с отрицанием – Аристофан, «Ахарняне», 283:

Это вообще наиболее распространенное употребление будущего в роли императива в доэллинистическую эпоху; оно распространено, например, и в латинском языке – Плавт, «Амфитрион», 518:

Для различия тона между императивом и такого рода вопросом характерны слова Агафона в «Пире» Платона (175 А):

Очень широко используется будущее в качестве императива в койнэ. Значение его варьирует от самого решительного приказания до очень осторожно выраженной просьбы. Бытие, 17, 9:

Исход, 20, 3 слл.; так же формулированы заповеди, данные Моисею. В папирусных документах и в частных письмах это совершенно обычная, едва ли не преобладающая, форма распоряжения или просьбы1. Например, такая мягкая просьба (Papyri, Grenfell, II, 14, 21): В качестве отрицания продолжает употребляться οὐ. В новогреческом та форма, которая сменила сигматическое будущее время, θά (= θέλω ἳνα) с конъюнктивом, также употребляется в качестве императива и в форме вопроса с отрицанием


1 A. H. Salonius. Zur Sprache der griechischen Papyrusbriefe. Societas scientiarum Fennica. Commentationes humanarum litterarum, 2, 1927, стр. 29, 15.


 

3

Будущее время, семантически близкое к оптативу; futurum gnomicum

С большей определенностью вправе мы, по-видимому, сказать, что другие модальные оттенки, какие может иметь древнегреческая сигматическая глагольная форма, являются уже вторичными, вытекающими из ее значения как будущего. По своему значению будущее приближается к оптативу, получая нередко форму осторожного утверждения или предположения, и может относиться как таковое не только к предстоящему, но и к настоящему и даже к прошлому. Уже получив значение времени, сигматическая форма в этом своем употреблении снова как бы теряет его. Здесь аналогий с будущим других индоевропейских языков особенно много. Показательно, что эти разнообразнейшие оттенки будущего, от неуверенного предположения вплоть до твердого убеждения, характерны не для ранних этапов греческого языка. Правда, и у Гомера наравне с обычной у него формулой, построенной в конъюнктиве,

(глагол имеет здесь форму проспективного конъюнктива), встречается и другая, выраженная будущим временем: Но для поэтического языка эпоса такой способ выражения не характерен: он принадлежит разговорной речи. Это употребление будущего прививается, особенно в прозе, в разных видах профессиональной речи, и становится одним из употребительных выражений в языке научном: ἐρεῖς‘ты можешь сказать’, предвосхищение возражения. Аристототель, «Поэтика», 21, 1457–24: В медицинском папирусе, изданном Кальбфлейшем (Rostock, 1901, стр. 10, B 27), такое будущее, в форме причастия, вошло даже в состав genetivus absolutus: В латинском языке в подобных выражениях определенно чувствуется разговорная речь – Плавт, «Псевдол», 677: profecto hoc sic erit‘это, конечно, так’. Такая же утрата будущим временного значения и замена его значением модальным, всего чаще значением возможности, иногда долженствования, наблюдается и в новых европейских языках.

Будущее время и желательное наклонение

«По своему значению будущее приближается к оптативу, получая нередко форму осторожного утверждения или предположения, и может относиться как таковое не только к предстоящему, но и к настоящему и даже к прошлому. Уже получив значение времени, сигматическая форма в этом своем употреблении снова как бы теряет его».

Наконец, будущим может быть выражено и то, что всегда бывает и относительно чего поэтому говорящий уверен, что оно так всегда и будет: это — так называемое futurum gnomicum, гномическое будущее, служащее для высказывания общих положений, в основе которых лежит и субъективная уверенность, и оттенок долженствования. Одиссея, XIV, 444:

Солон, 1, 55:

 

4

Сигматическая форма древнегреческого будущего в чисто временном значении

Наряду со всеми этими модальными значениями, уже в самом древнем доступном для нас греческом языке сигматическая форма очень часто употребляется и в чисто временном значении. Процесс превращения дезидератива во временную форму будущего совершился раньше той эпохи, от которой дошли до нас самые ранние памятники. В гомеровском языке обе функции уже существуют, в дальнейшем одна на наших глазах идет на убыль, другая развивается. Факт предстоящий, лежащий совершенно вне воли субъекта глагола, выражает, например, сигматическая форма в Илиаде (II, 328—329). Калхант толкует посланное Зевсом знамение: подобно тому, как змей пожрал восемь птенцов и их мать девятой, «так и мы столько же лет будем здесь воевать (πτολεμίξομεν) и на десятый возьмем город (αἱρήσομεν)». Иногда в одном и том же контексте личная форма глагола имеет временное значение будущего, а причастие – значение волюнтативное, так (Илиада, XVIII, 59=440) Фетида говорит об Ахилле: «я отправила его в Илион, чтобы он сражался (μαχησόμενον) с троянцами, и уже не встречу его (οὐχ ὑποδέξομαι) вернувшимся домой».

На довольно значительное число случаев, когда в гомеровском языке личные формы имеют уже явно временное значение, приходится только один случай временного, или приближающегося к временному, употребления причастия – Илиада, I, 70:

Временное значение ἐσσόμενα обусловлено здесь противопоставлением другим временным выражениям. Может быть, противопоставление сигматической дезидеративной формы формам с выраженным временным значением и явилось исходным пунктом приобретения и ею значения будущего времени1.


1 Мейе (Remarques sur le futur grec // Bulletin de la Société linguistique de Paris, 25, I, 1924, 99), ссылаясь на Геродота (VII, 159):

высказывает, напротив, предположение, что в подобного рода причастных оборотах и развилось будущее время. Мейе при этом основывается на том, что в ведийском языке, где будущее еще находится в процессе развития, причастные формы встречаются гораздо чаще, чем личные. Материал раннего греческого языка этой гипотезы Мене не подтверждает. Во втором приводимом им примере из Геродота (IX, 21) следует видеть модальность:
  • ἴστε ἡμέας ἐκλείψοντας‘знайте, что придется покинуть, что мы готовы будем покинуть, решимся покинуть’.
Я оставляю здесь в стороне будущее от перфектной основы, образование позднее, никогда большой роли в языке не игравшее.


 

5

Будущее время и категория глагольного вида в древнегреческом языке

Особое положение будущего среди других временных форм греческого глагола сказывается еще и в том, что тогда как остальные являются даже в большей мере выражением вида, чем времени, будущее стоит вне видовых различий: оно единственная вневидовая форма в греческом глаголе. Если в отдельных группах футуральных образований и можно в некоторых случаях усмотреть видовое значение, то обыкновенно оно как бы налагается на будущее время как нечто вторичное: будущее частично приспособляется здесь к общему характеру греческого глагола, всегда отчетливо различающего вид. Самым горячим сторонникам теории, утверждающей, что и будущее время в греческом языке дает различие вида, не удалось доказать этого для всего будущего в целом, защитники этой теории могли указать только спорадически появляющиеся оттенки1.


1 F. Dlass. Demosthenische Studien // Rheinisches Museum. Bd. 47, 1892, стр. 269 слл.


Сама сигматическая форма, ставшая потом будущим временем, возникла, по-видимому, в таких условиях, при которых она не могла и не должна была выражать вида: ее значение было иным, став же глагольным временем, она частично тоже усвоила видовую характеристику.

Различия вида в будущем естественно было искать там, где для будущего имеются двойные формы: φανεῖται и φανήσεται, ἕξω и σχήσω. Вторые формы, как связанные в своем образовании с аористом, могли бы быть выразителями совершенного вида, однако этого в действительности не оказывается. Пассивные формы на -ήσεται и -θήσεται — формы более поздние. До V века пассив будущего почти никогда не имеет формы, отличной от медиальной1. Эти формы впервые и несмело появляются для нас у Эсхила, и притом без особого видового значения или лишь в единичных случаях со значением совершенного вида, но одновременно продолжает существовать и безразличная в видовом отношении форма φανεῖται. Когда же в IV веке φανήσεται получает преобладание, оно одновременно принимает и значение длительности, а затем мало-помалу становится единственной формой будущего от φαίνομαι. У Демосфена можно найти употребление обеих форм, что говорит в пользу их видового различия:

Но у того же Демосфена φανήσεται употребляется и для длительности, а φανεῖται для однократности. Отсутствие семантического различия между этими формами, очевидное и из их сопоставления, обнаруживается и их совместным употреблением, например у Платона («Государство», 376 C и «Критон», 54 A): Двойственность форм объясняется, таким образом, не видовым различием, а разными хронологическими слоями в истории их образования: futurum passivi появляется поздно, и в ближайшее время после своего появления в отдельных случаях используется для оттенения однократности, но затем становится единственной формой выражения пассивности в будущем, вытесняя из этой роли futurum medii. Пока борьба между этими двумя формами еще идет, выбор между ними обусловливается разными соображениями, в том числе и ритмическими: в длинных глаголах предпочитается medium, во избежание слишком тяжеловесных форм. В действительном залоге редко имеются одновременно формы, образованные от основы настоящего времени и от основы аориста, как ἕξω и σχήσω. Хотя в этом случае и заметно преобладание значения длительности в первой и мгновенности во второй, однако численно они слишком неравномерны (у аттических ораторов, например, ἕξω встречается 212 раз, а σχήσω – только 7 раз), и последняя большой роли в языке не играет. Нечто подобное представляет собою и попытка гомеровского языка создать рядом с будущим δώσω другое, подчеркнуто несовершенного вида διδώσω: Одиссея, XIII, 358. Ср. Одиссея , XXIV, 314. Но это образование не привилось в языке.


1 У Гомера только Илиада, 10, 365; Одиссея, 3, 187 и 19, 325.


2 Futurum medii в значении futurum passivi λέξομαι см.: Еврипид, «Алкестида», 322.


Отсутствие видового значения в сигматическом будущем хорошо объясняется историей его происхождения: когда эта форма, сравнительно поздно, вошла в спряжение как форма временная, категория вида в древнегреческом глаголе уже не развивалась, сменившись категорией времени. Это вовсе не значит, впрочем, будто греческий язык вообще не проявлял тенденции выразить длительность или мгновенность по отношению к будущему. К концу античности появляются перифразы ἔσομαι с причастием настоящего времени для длительного будущего и ἔσομαι с причастием аориста для будущего совершенного вида. Тенденция выразить вид в будущем продолжала жить и привела, наконец, в новогреческом к образованию двух будущих:

  1. θὰ δίδω (conjunctivus praesentis) — ‘я буду давать’ и
  2. θὰ δώσω (conjunctivus aoristi) — ‘я дам’.
Только здесь картина греческого глагола стала действительно полной: каждое из трех времен получило видовую дифференциацию. Но если в двух других случаях греческий язык от вида пришел к времени, то тут он, наоборот, для существующей уже временной формы создает ее видовые различия.

 

Начало: Софья Меликова-Толстая. Будущее время в греческом языке

Продолжение II: Меликова-Толстая. Будущее время...

Окончание: Меликова-Толстая. Будущее время...

онлайн древнегреческий язык

ОНЛАЙН РЕПЕТИТОР ПО ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМУ ЯЗЫКУ
Филологическая премудрость от создателя сайта zaumnik.ru
УРОКИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПО СКАЙПУ

латынь по скайпу

 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, репетитор древнегреческого языка и латыни: научная редактура, ученая корректура, подзаголовки серым шрифтом, дополнения в фигурных скобках, оформление. По вопросам обучения древнегреческому и латинскому языку просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.