Прежде: Синтаксис причастия в древнегреческом языке: participium conjunctum |
Далее: Древние классические языки в школе / Сергей Рачинский |
В этом разделе использованы материалы книг:
С. Соболевский. Древнегреческий язык (М., 1948);
Э. Черный. Греческий синтаксис гимназического курса,
изложенный сравнительно с русским и латинским (4-е изд. М., 1888):
специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древнегреческого языка и латыни»
Синтаксис причастия в древнегреческом языке: participium praedicativum
Participium praedicativum; предикативное причастие и аналитические формы древнегреческого глагола
Причастие употребляется в качестве именной части сказуемого (participium praedicativum) как при глаголах непереходных, так и при глаголах переходных. При глаголах непереходных причастие относится, как именная часть сказуемого, к подлежащему; при глаголах переходных причастие относится по большей части к дополнению. Отрицанием при причастии предикативном служит почти всегда οὐ.
Развитие аналитических форм глагола из предикативного употребления причастия
Предикативное причастие соединяется с непереходным глаголом εἰμί (аз) есмь, образуя аналитическую форму глагола. Такое сочетание всегда употребляется
- вместо простой глагольной формы в 3-м лице множественного числа perfectum и plusquamperfectum medii et passivi глаголов с основой на согласный звук: πεφυλαγμένοι εἰσί или πεφυλαγμένοι ἦσαν,
- а также в conjunctivus и optativus perfecti medii et passivi всех глаголов: λελυμένος ὦ или λελυμένος εἴην,
- и по большей части в conjunctivus и optativus perfecti activi всех глаголов: λελυκὼς ὦ или λελυκὼς εἴην.
Но иногда (по большей части у поэтов) такое сочетание бывает и с причастием настоящего времени. В этом случае нами наблюдается та эволюционная ступень в истории лингвистического аналитизма, на которой составное именное сказуемое еще не грамматикализовано в аналитическую форму глагола, но возможность эволюции в этом направлении отчетливо ощутима. Ἦν δὲ αὕτη ἡ στρατηγία οὐδὲν ἄλλο δυναμένη этот способ командования не имел никакого другого значения (Xenophon, Anabasis, 2, 2, 13).
Participium praedicativum в сочетании с глаголом τυγχανω и подобными; перевод древнегреческой конструкции ‘личная форма глагола + причастие’ русской конструкцией ‘наречие + личная форма глагола’
Предикативное причастие соединяется с глаголами:
- τυγχάνω случаюсь
- λανθάνω я скрыт
- φαίνομαι / φανερός εἰμι / δῆλός εἰμι я виден
- διατελέω / διαγίγνομαι / διάγω пребываю (постоянно)
- ἄρχομαι начинаю
- παύομαι / λήγω перестаю
- φθάνω предупреждаю, опережаю
- οἴχομαι я ушел
- ἀπαγορεύω / κάμνω устаю
- ἀνέχομαι / καρτερέω терплю, переношу (твердо)
- νικάω побеждаю
- ἡττάομαι меня побеждают, я ниже
- εὖ ποιέω / καλῶς ποιέω хорошо делаю
- ἀδικέω неправильно поступаю, я виноват
Эти глаголы в сочетании с причастиями во многих случаях переводятся так, что управляющий глагол переводится наречием, а причастие переводится личной формой глагола. Иными словами, при переводе соответствующей конструкции древнегреческого языка на русский осуществляется следующее преобразование:
Фраза по-древнегречески | → | перевод по-русски |
---|---|---|
‘личная форма глагола + причастие’ | → | ‘наречие + личная форма глагола’ |
Διατελῶ ποιῶν | → | я постоянно делаю / все время делаю / без перерыва (не переставая) делаю |
Ἔλαθε ποιήσας | → | он сделал незаметно (скрытно / тайно); буквально: он остался незамеченным сделав |
Ἔφθασαν τοὺς πολεμίους καταλαβόντες τὰ ἄκρα | → | они заняли высоты раньше неприятелей / успели занять высоты раньше неприятелей; буквально: опередили неприятелей, заняв высоты |
Ἐτύγχανε (ἔτυχε) ποιῶν | → | он в то время делал
Примечание о глаголе τυγχάνω Глагол τυγχάνω случаюсь часто не отличается по значению от εἰμί аз есмь, так что может быть оставлен без перевода: ἐτύγχανε (ἔτυχε) ποιῶν = ἐποίει, ἔτυχε ποιήσας = ἐποίησε. Сравните подобный оборот в русском языке: я в здешнем месте вскочивши на стол случилась (Лесков, Полунощники, т. 34, стр. 89, изд. 1903 г.) |
Φαίνεται ταῦτα ἀγνοῶν | → | видно, что он этого не знает / он, очевидно, этого не знает |
Οὐκ ἐπαύσαντο τὰς πόλεις κακῶς ποιοῦντες = διετέλουν κακῶς ποιοῦντες | → | они не переставали делать зло городам / постоянно (все время) делали зло городам |
Ὤχετο ἀποπλέων = ἀπέπλευσε | → | он отплыл
Примечание Глагольная форма ᾤχετο он ушел может быть оставлена без перевода (буквально: он ушел отплыв). |
- Μέγιστον τῶν κακῶν τυγχάνει ὂν τὸ ἀδικεῖν делать несправедливость есть величайшее зло (Plato, Gorgias, 469 B).
- Ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες мы сами не заметили, что мы ничем не отличаемся от детей; буквально: мы скрылись от самих себя… (Plato, Crito, 49 B).
- Κλέαρχος ἐπιορκῶν ἐφάνη καὶ τὰς σπονδὰς λύων Клеарх оказался давшим ложную клятву и нарушившим договор / Клеарх, как оказалось, дал ложную клятву и нарушил договор (Xenophon, Anabasis, 2, 5, 38).
- Ἑπτὰ ἡμέρας πάσας μαχόμενοι διετέλεσαν все семь дней они без перерыва сражались (Xenophon, Anabasis, 4, 3, 2).
- Ἄρξομαι ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς λέγων я начну говорить (свою речь) с медицины (Plato, Symposium, 186 B).
- Παῦσαι λαλῶν перестань болтать (Aristophanes, Ecclesiazusae, 129).
- Φθάνουσιν ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοὺς πολεμίους они раньше неприятелей оказались на вершине горы (Xenophon, Anabasis, 3, 4, 49).
- Ὁ δὲ ῥίψας τὸ ἱμάτιον ᾤχετο φεύγων а он, бросив плащ, убежал (Lysias, Contra Simonem, 12).
- Μανθάνων μὴ κάμνε не уставай учиться (Fragmenta philosophorum graecorum, 1, p. 216 Didot).
- Ἀνέχου πάσχων· δρῶν γὰρ ἔχαιρες терпеливо (твердо) переноси страдание (наказание), потому что ты радовался, совершая (преступление) (Euripides, Fragmenta, 1090).
- Πάντας τοὺς φίλους πειρῶ νικᾶν εὖ ποιῶν старайся превзойти всех друзей в делании добра (Xenophon, Hiero, 11, 14).
- Τούτου οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες мы окажемся не ниже его в делании добра (Xenophon, Anabasis, 2, 3, 23).
- Εὖ ἐποίησας ἀναμνήσας με ты хорошо сделал, что напомнил мне (Plato, Phaedo, 60 C).
- Ἀδικεῖ Σωκράτης οὓς μὲν ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια εἰσφέρων Сократ виновен тем, что богов, которых признает государство, не признает, а другие, новые божества вводит (Xenophon, Memorabilia, 1, 1, 1).
При φαίνομαι в значении кажусь (по аналогии с δοκέω) ставится nominativus cum infinitivo. При ἄρχομαι ставится также infinitivus.
- Εὖ λέγειν φαίνει кажется, что ты говоришь хорошо (правильно) (Aristophanes, Nubes, 403).
- Ἤρχετο λέγειν он начал говорить (Xenophon, Anabasis, 3, 1, 34).
Причастие предикативное в сочетании с verba affectuum
Предикативное причастие ставится в именительном падеже в качестве приложения к подлежащему управляющего глагола при непереходных глаголах, означающих чувство в смысле отклонения от обычного, нормального психического состояния, — при verba affectuum:
- ἀγαπάω я доволен;
- ἀγανακτέω негодую;
- ἄχθομαι сержусь;
- χαλεπῶς φέρω / βαρέως φέρω я недоволен;
- ὀργίζομαι гневаюсь;
- χαίρω / ἥδομαι / εὐφραίνομαι радуюсь;
- αἰσχύνομαι стыжусь;
- μεταμέλομαι раскаиваюсь.
- Οὐκ ἂν ἀχθοίμην μανθάνων мне не было бы неприятно учиться (Plato, Laches, 189 A).
- Ἥδομαι ἀκούων σου φρονίμους λόγους я рад слышать от тебя разумные речи / я с удовольствием слышу… (Xenophon, Anabasis, 2, 5, 16).
- Χαίρω διαλεγόμενος τοῖς σφόδρα πρεσβύταις я рад (я люблю) разговаривать с маститыми старцами (Plato, Respublica, 328 D).
- Οὐκ αἰσχύνομαι μανθάνων я не стыжусь (мне не стыдно) учиться (Plato, Hippias minor, 372 C).
- Οὔκουν αἰσχύνῃ οὕτω μώρως ἐξαπατώμενος; не стыдно ли тебе, что тебя так глупо обманывают? (Xenophon, Anabasis, 7, 6, 21).
Двойная конструкция при глаголе αἰσχύνομαι: инфинитив и причастие
При глаголе αἰσχύνομαι в значении я удерживаюсь стыдом делать что-нибудь ставится infinitivus (а в сочетании с participium глагол αἰσχύνομαι значит я стыжусь, что делаю что-нибудь).
Например: Αἰσχύνομαι πλουτοῦντι δωρεῖσθαι φίλῳ я стыжусь (стыд удерживает меня) делать подарки богатому другу (Fragmenta comicorum graecorum, 4, 267).
Причастие предикативное в сочетании с verba sentiendi; конструкция accusativus cum participio
Предикативное причастие ставится в винительном падеже в качестве приложения к дополнению управляющего глагола при многих переходных глаголах, означающих физическое или духовное восприятие, — при verba sentiendi:
- ὁράω вижу;
- ἀκούω слышу;
- αἰσθάνομαι чувствую;
- πυνθάνομαι / γιγνώσκω / μανθάνω узнаю;
- οἶδα / ἐπίσταμαι знаю;
- μέμνημαι помню;
- ἐπιλανθάνομαι забываю.
Так получается конструкция, известная под названием accusativus cum participio, аналогичная с конструкцией accusativus cum infinitivo, зависящей в древнегреческом языке от глаголов, означающих думать и говорить, — от verba dicendi и verba putandi. По-русски при соответствующих глаголах ставится придаточное дополнительное (изъяснительное) предложение с союзом что. По-латыни — accusativus cum infinitivo или accusativus cum participio.
- Ὁρῶ λύπας ἔχοντας μείζονας τοὺς μείζονας я вижу, что люди бóльшие имеют печали бóльшие (Fragmenta comicorum graecorum, 4, 36).
- Θεμιστοκλέα οὐκ ἀκούεις ἄνδρα ἀγαθὸν γεγονότα; разве ты не слыхал, что Фемистокл был хорошим человеком? (Plato, Gorgias, 503 C).
- Οὐδένα οἶδα μισοῦντα τοὺς ἐπαινοῦντας я не знаю, чтобы кто-нибудь ненавидел хвалящих его / я знаю, что никто не чувствует ненависти к хвалящим (Xenophon, Memorabilia, 2, 6, 33).
При глаголах из перечня verba sentiendi ставится также придаточное дополнительное (изъяснительное) предложение с союзами ὅτι и ὡς.
При глаголах οἶδα и ἐπίσταμαι ставится инфинитив, когда они значат умею, при глаголе μανθάνω, когда он зачит учусь.
Причастие в номинативе при verba sentiendi
Если логическое подлежащее причастия одинаково с подлежащим управляющего глагола из числа verba sentiendi, то оно при причастии не выражается, и таким образом получается не accusativus cum participio, а только причастие в именительном падеже, причем именная часть сказуемого при этом причастии ставится также в именительном падеже (как в соответствующей инфинитивной конструкции).
По-латыни в соответствующем случае употребляется accusativus cum infinitivo с местоимениями me, te, nos, vos, se.
- Ἴσθι ἐπ' αὐτὰς τὰς θύρας ἀφιγμένος знай, что ты пришел к самым дверям (Aristophanes, Plutus, 962).
- Οὐκ αἰσθάνεσθε ἐξαπατώμενοι; разве вы не чувствуете (замечаете), что вас обманывают? (Xenophon, Historia Graeca, 7, 1, 12).
- Ἄνθρωποι καλοὶ κἀγαθοὶ ἐπειδὰν γνῶσιν ἀπιστούμενοι οὐ φιλοῦσι τοὺς ἀπιστοῦντας хорошие люди, когда узнáют, что им не верят, не любят тех, кто не верит (Xenophon, Cyropaedia, 7, 2, 17).
Причастие в генитиве при глаголах ἀκούω, αἰσθάνομαι, πυνθάνομαι
При глаголах ἀκούω / αἰσθάνομαι / πυνθάνομαι ставится также родительный падеж с причастием. Такая конструкция отличается от конструкции с винительным падежом причастия по признаку: ‘воспринимаю непосредственно (сам) / воспринимаю опосредованно (через других лиц)’:
ἀκούω σου ᾄδοντος я слышу (своими ушами), как ты поешь; ἀκούω σε ᾄδοντα, или ἀκούω σε ᾄδειν, или ἀκούω ὅτι ᾄδεις я слышу (= знаю от других) о том факте, что ты поешь.
- Ἤκουσα αὐτοῦ (= Σωκράτους) περὶ φίλων διαλεγομένου я слышал, как он разговаривал о друзьях (его разговор о друзьях) (Xenophon, Memorabilia, 2, 4, 1).
- Ἤισθησαί μου ἢ ψευδομαρτυροῦντος ἢ συκοφαντοῦντος; замечал ли ты, что я давал ложное свидетельство или делал донос? (Xenophon, Memorabilia, 4, 4, 11).
Две конструкции с глаголом περιοράω: причастие с инфинитивом либо аккузатив с инфинитивом
При глаголе περιοράω смотрю равнодушно / терпеливо сношу / допускаю ставится без разницы в значении либо accusativus cum participio (как при ὁράω смотрю),
либо accusativus cum infinitivo (как при ἐάω позволяю).
- Οὐ περιόψεται ἔτι ὑμᾶς δεομένους τῶν ἐπιτηδείων он не допустит уже, чтобы вы нуждались в продовольствии (Xenophon, Anabasis, 7, 3, 3).
- Εἰ περιοψόμεθα ὑμᾶς ὑπὸ Συρακοσίοις γενέσθαι, καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν если мы допустим, чтобы вы попали под власть сиракузян, то и сами подвергнемся опасности (Thucydides, 6, 86, 1).
Participium praedicativum в сочетании с глаголом δεικνυμι и подобными (verba declarandi)
Предикативное причастие ставится в винительном падеже в качестве приложения к дополнению управляющего глагола также при следующих переходных глаголах (verba declarandi):
- δείκνυμι (ἀποδείκνυμι, ἐπιδείκνυμι) / δηλόω / ἀποφαίνω показываю / доказываю / открываю;
- ἐλέγχω / ἐξελέγχω изобличаю;
- ποιέω представляю / изображаю (на сцене, в сочинении);
- εὑρίσκω нахожу;
- καταλαμβάνω застаю.
- Οἶδα Σωκράτην δεικνύντα τοῖς ξυνοῦσιν ἑαυτὸν καλὸν κἀγαθὸν ὄντα я знаю, что Сократ показывал своим ученикам, что он человек хороший (Xenophon, Memorabilia, 1, 2, 18). — Здесь от οἶδα зависит accusativus cum participio Σωκράτην δεικνύντα, а от δεικνύντα — accusativus cum participio ἑαυτὸν ὄντα.
- Πλησιάζοντας τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις οἷόν τε τοῖς ποιηταῖς ποιῆσαι поэтам можно представить (изобразить), что боги приближаются к людям (богов приближающимися) (Isocrates, Euagoras, 9).
- Εὑρίσκω πλέον ἢ πεντεκαίδεκα ἡμερῶν ἐσομένην ὁδὸν ἐν ᾗ οὐδὲν εὑρήσομεν τῶν ἐπιτηδείων я нахожу, что более пятнадцати дней будет дорога, на которой мы не найдем ничего из съестных припасов (Xenophon, Cyropaedia, 6, 2, 25).
- Καταλαμβάνουσι τοὺς φύλακας ἀμφὶ πῦρ καθημένους они застают сторожей сидящими вокруг огня (Xenophon, Anabasis, 4, 2, 5).
Прежде: Синтаксис причастия в древнегреческом языке: participium conjunctum |
Далее: Древние классические языки в школе / Сергей Рачинский |
ИЗУЧЕНИЕ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
|
© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель древнегреческого языка и латыни: научная редактура, ученая корректура, переводы с древних языков, оформление. Для заказа услуг репетитора или переводчика просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.