Видеоурок: По каким книгам читали древнегреческих и латинских авторов в русских гимназиях |
Ещё видеоурок: Учите древнегреческий язык, читайте Евангелие в подлиннике |
Егор Поликарпов. Репетитор по латинскому языку: онлайн-публикация специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Древнегреческий язык и латынь: уроки репетитора»
Репетитор по латинскому языку
Salvete, amici! – Меня зовут Егор Поликарпов, я преподаю латинский язык как частный преподаватель, в современном словоупотреблении – репетитор. Латыни – языку древних римлян – я обучаю всех желающих, вне зависимости от возраста или образования. Зачем изучать латинский язык, написано и сказано много. Повторяться не буду – тем более что аргументы сторонних лиц обычно бессильны, а всесилен собственный опыт, а также мировоззрение и аналитический навык. Вместо этого я расскажу о себе и о своей практике изучения и преподавания латинского языка.
Специалист по латинскому языку – это филолог-классик: как я изучал латынь
Я, Егор Поликарпов, – филолог-классик, выпускник кафедры классической филологии Санкт-Петербургского госуниверситета (выпуск 1997 г.). Тот раздел филологии, который занимается изучением латинского и древнегреческого языков, именуется классическая филология.
Сейчас, в связи с падением образовательного уровня населения, этого в большинстве случаев не знают даже кадровики вузов, где требуются преподаватели латинского языка. А я как раз профильный специалист, филолог-классик. Подчеркиваю это осознанно.
Настоящих, профильных латинистов в нашей стране очень мало, а тех, кто работает по специальности и не дисквалифицировался, еще меньше. Впрочем, в вопросы образовательной социологии я углублюсь в другой раз.
А мне лично в этом плане повезло: я работал и продолжаю работать по специальности.
|
Итак, преподаватели латинского языка выходят с кафедры классической филологии. Поступил я на нее в 1992 г. Основные изучаемые предметы – латынь и древнегреческий язык – дисциплины сложные, поэтому обучение по нашей специальности было только очным и дневным; учились пять лет. Как сейчас, помню свой первый день на филологическом факультете: первое занятие («пара» – два спаренных академических часа) было лекцией по истории Древней Греции – читала преподавательница с родственной кафедры исторического факультета, а следующее занятие было как раз по латинскому языку, прямо на кафедре классической филологии, тогда в самом конце коридора, рядом с кафедрой африканистики. Азы латыни преподавал нам, первокурсникам, маститый отечественный языковед – профессор Юрий Владимирович Откупщиков, неутомимый популяризатор научного метода в этимологических исследованиях. С ним мы плотно общались в течение всего пятилетнего срока обучения. Начал профессор Откупщиков с латинского алфавита – но даже эта рутина в его изложении слушалась на одном дыхании: он был лекторский гений. В первом семестре у нас было три или четыре латинских занятия в неделю, все с ним.
Немудрено, что при такой интенсивности к зиме мы одолели основную часть элементарной грамматики латинского языка. Я был единственный в нашей группе филологов-классиков, кто изучал латынь еще до поступления в университет, в школьные годы. И Откупщиков бывало выговаривал мне: «Зачем вы, Егор, тратите свое время, слушая азы. Не ходите на эти элементарные занятия – приходите уже на чтение авторов». Но я не послушался Откупщикова и не пропустил ни единого его занятия. И поступил правильно:
- во-первых, я повторил курс элементарной грамматики;
- во-вторых, увидел, как ее преподает мастер своего дела, – знакомый с содержанием курса латинского языка, я мог позволить себе обращать внимание на форму изложения и педагогические приемы.
|
Тогда же наш блестящий лектор принудил нас выучить несколько латинских стихотворений, в частности «К Цицерону» Катулла и «Памятник» Горация. Это принуждение мне было в радость: и поэзия, и латынь мне нравились. Занимались мы по учебнику Попова-Шендяпина: профессор Откупщиков его особо жаловал. После зимних каникул мы начали читать простейших латинских авторов. По академическому обычаю список открыл Гай Юлий Цезарь – «Записки о галльской войне», первая книга: Gallia est omnis divisa in partes tres... К лету мы прочитали ее всю. Откупщиков умело дозировал читаемый текст – с ним мы никогда не читали больше одной главки (параграфа) за занятие (это что-то вроде абзаца средних размеров по современным меркам). Попутно он вдавался в историко-культурные, мемуарные и этимологические экскурсы: научная этимология была его коньком. Однажды, уже на втором курсе, когда мы в таком же режиме читали с Откупщиковым 21-ю книгу Тита Ливия, о вторжении Ганнибала в Италию, наш преподаватель опоздал. Мы любили его и не расходились; наконец, за полчаса до конца занятия, Откупщиков появился – что-то случилось с электричкой из Петергофа, где он жил и откуда ездил в университет. И что же вы думаете – за оставшиеся полчаса мы разобрали ровно ту порцию латинского текста, какую обычно делали за полтора. На этот раз он просто воздержался от глубокого этимологического комментария к читаемому фрагменту, а из нашего графика мы не выбились.
Учиться было весьма утомительно: в иные дни я находился в университете с девяти утра до шести вечера – латынь, древнегреческий, общефилологические дисциплины, предметы по нашей второй специальности – русскому языку. А ведь еще надо домашние задания делать и к экзаменам готовиться! И я выработал такую стратегию: разобрать заданный латинский текст я успевал в перерывах между лекциями – не заглядывая в словарь. Я просто вчерне прочитывал нужный фрагмент и на скорую руку устанавливал синтаксическую иерархию словоформ в предложениях. Сразу же вырисовывалась общая картина того, о чем говорилось: иногда всё было отчетливо до такой степени, что даже не было необходимости наводить справки по латинско-русскому словарю. Учебный цейтнот привил мне верный метод разбора предложения на мертвом языке: синтаксису принадлежит приоритет над лексическими значениями (хотя синтаксис неуловим без знания морфологии).
|
Добрую дидактическую службу сослужило мне еще то обстоятельство, что я пользовался научным критическим тейбнеровским изданием Цезаря – без школьных комментариев к латинскому тексту. В то же время многие из нас взяли в библиотеке комментированное издание Соболевского из серии «Римские классики»: она издавалась во второй половине 1940-х гг. для нужд советского студенчества – на манер гимназических пособий царского времени. Комментарий Соболевского профессионален и подробен, но зачастую занимает больше места на странице, чем латинский оригинал, и взгляд читателя невольно соскальзывает с текста Цезаря в объяснения по-русски, а задача-то сосредоточиться на латинской фразе, разобрать ее, прийти к самостоятельному решению переводческой задачи... Поэтому я, пользуясь некомментированным текстом, механически избавил себя от искушения доверяться объяснениям маститого филолога и полагался на собственные силы. Потом, готовясь к экзамену, я листал комментарий Соболевского и извлек массу ценного для себя: особенно поразили меня, студента, ссылки Соболевского на собственную «Грамматику латинского языка» – на какой-нибудь параграф под номером 1425. – Неужели, подумал я, есть такая книга про латинскую грамматику, в которой под полторы тысячи параграфов! – И сразу же бросился в библиотеку, заполучил ее и стал читать. Под занавес моей учебы в университете филологические шедевры Соболевского начали переиздавать, и я приобрел их все, а редкие непереизданные нашли меня у букиниста.
|
Экзамен по латинскому языку бывал у нас каждый второй семестр, чередуясь с экзаменом по древнегреческому. Так, зимой на первом курсе мы сдавали греческий, а летом – латынь. Такое чередование соблюдалось до конца нашего пятилетнего срока обучения. Экзаменационных заданий бывало два:
- во-первых, один из читавшихся в течение семестра в аудитории латинских авторов попадал на экзамен как «читанный текст»: это значило, что любой отрывок из него нужно было суметь прочесть и истолковать без словаря – определить все формы латинских слов и назвать все синтаксические конструкции;
- во-вторых, экзаменуемый получал «нечитанный текст» – такой, которого он прежде не видел; его надо было подготовить в течение получаса – проанализировать морфологию, синтаксис и перевести; тут уже разрешалось пользоваться латинско-русским словарем.
С Откупщиковым читали мы многих авторов: упоминавшегося уже Цезаря, «Первую речь против Катилины» Цицерона, Тита Ливия, Овидия и Лукреция. С другими преподавателями читали мы другие памятники латинской литературы. Особо мудреными в плане истолкования оказались те тексты, которые в русском переводе совсем не производят такого впечатления: комедии Плавта и «Золотой осел» Апулея. Да и сатиры Горация местами без комментария тоже не вполне вразумительны.
|
На третьем курсе всё тот же профессор Откупщиков в течение двух семестров читал нам историческую грамматику латинского языка, предмет сложный. Это более глубокий (сравнительно с элементарной грамматикой) взгляд на языковые факты латыни, – взгляд через достижения сравнительно-исторического языкознания и индоевропеистики. Это латынь в сравнении с греческим и санскритом, старославянским и готским, литовским и армянским... Поначалу я не понимал ничего. Взял учебник Тронского – «Историческую грамматику латинского языка», наукообразнейшее и педантичнейшее изложение предмета, – понять трудно, запомнить еще труднее. Что делать? Летом ведь экзамен! И я пошел на таран: от отчаяния стал ежедневно переписывать по параграфу из Тронского. И метод сработал: через некоторое время я вошел в курс дела, а экзамен сдал на отлично. До сих пор где-то у меня лежат две амбарные книги, исписанные параграфами исторической грамматики, – учебник Тронского я переписал почти полностью.
Программа курса латинского языка (официально учебный предмет назывался «латинский язык и авторы») распределялась по годам обучения примерно так:
Курс | Читавшиеся латинские авторы и изучавшаяся грамматика |
---|---|
I | Первый семестр: элементарная грамматика латыни; отдельные тексты (стихотворения Горация и Катулла; басни Федра; письмо Плиния Младшего; пара рассказов из «Аттических ночей» Авла Геллия). Второй семестр: «Записки о галльской войне» (I книга) Цезаря |
II | «Метаморфозы» (избранные отрывки) Овидия, XXI книга Тита Ливия, «Псевдол» Плавта, «Адельфы» Теренция, «История Александра» Квинта Курция Руфа |
III | «Первая речь против Катилины» Цицерона, «О природе вещей» (I книга) Лукреция, «Оды» Горация, «О пределах добра и зла» Цицерона; курс исторической грамматики латинского языка, эпиграфические памятники архаической латыни |
IV | «Сатиры» и «Послания» Горация, «Золотой осел» Апулея, «Нравственные письма к Луцилию» Сенеки, «Энеида» Вергилия, «Агрикола» и «Германия» Тацита, «Сатирикон» Петрония |
V | «Буколики» Вергилия, «Речь в защиту поэта Архия» Цицерона, эпиграммы Марциала, письма Плиния Младшего, «История» Тацита |
В 1997 г., сдав государственный экзамен по латинскому языку, я получил диплом филолога-классика – диплом с отличием: в те времена, по советской инерции, это еще имело какое-то значение и не было девальвировано, как сейчас (пишу в 2023 г.), ибо тогда и неуспевающих нещадно отчисляли, и учиться было на сложной специальности непросто. А получать отличные отметки на экзаменах было непросто вдвойне. Как отличник, да еще интересующийся своей областью знания, я подался в аспирантуру, а через год стал преподавателем латинского языка в собственной alma mater, принятый на должность ассистента родной кафедры – кадфедры классической филологии СПбГУ.
Преподаватель латыни с 1993 года
Преподавать латинский язык в университете я начал в 1998 году, но новичком в деле обучения элементарной грамматике латыни я уже не был: за время своего пятилетнего студенчества я полтора года был школьным учителем, а также целый учебный год преподавал латынь в медицинском вузе, – в итоге к пятому курсу я получил почти трехлетний педагогический опыт. В этом плане мне профессионально повезло. C 2-го курса университета я учил школьников в одной интересной петербургской школе (ныне, увы, несуществующей), в которой пытались ввести мертвые античные языки в обязательную программу; а весь 4-й курс (страшно сказать – на полную ставку, поэтому была большая нагрузка: ведь я еще и сам учился) я преподавал медицинскую латынь в одном частном вузе, действовавшем в 1990-х на базе Военно-медицинской академии, но впоследствии закрывшемся. Эта двойная жизнь – студент и преподаватель в одном лице – оказалась очень полезной для меня как учащегося: изучаемый предмет – латынь – перестал восприниматься мною односторонне – пассивно. Как преподаватель, я был вынужден отнестись к нему активно, пропустить через свою личность и сознание, воспринять всеми фибрами души. Поскольку к занятиям я всегда тщательно готовился, то получал минимум двойной результат:
- во-первых, я постоянно повторял пройденный курс латинского языка – освежал его в памяти, причем приходилось сравнивать трактовки разных учебников, что было полезно в плане преодоления догматизма;
- во-вторых, я то и дело узнавал что-то новое: что-то случайно упущенное наверстывалось; что-то поверхностно понятое понималось глубже; что-то открывалось в ходе наведения справок по вопросам слушателей.
Как я вкусил медицинской латыни
|
Как я преподавал латинский язык юристам
|
Но мне, как заинтересованному латинисту, была любопытна эта сфера. Я обзавелся первосортными учебниками по римскому праву, достал словарь Дыдынского – специальный латинско-русский словарь для чтения юстиниановского Corpus juris civilis. И много другой качественной литературы по предмету угнездилось у меня на книжных полках. Скажу так: если не моим студентам, то лично мне, как специалисту, курс юридической латыни оказался полезен. Ведь римская культура и литература пропитана правовыми аллюзиями, и недаром именно древние римляне создали нашу правовую систему...
И филфак, и истфак...
Основная моя педагогическая нагрузка, после того как я начал работать в университете, распределялась между филологическим и историческим факультетами. Тогда латинский язык преподавался как общеобразовательная дисциплина на почти всех отделениях этих факультетов студентам первого курса:
действительно, специалист-гуманитарий, не знакомый с латынью, не может ни быть, ни считаться полноценным специалистом. Истфак мне нравился больше филфака. На вступительном занятии я обычно говорил так: «Филология есть вспомогательная историческая дисциплина, а
наука история есть комплекс вспомогательных дисциплин». Этой классификации наук я привержен и до сих пор. Больше всего я был педагогически нагружен преподаванием курса элементарной грамматики латыни (в объеме стандартного университетского учебника).
Поскольку проработал в университете я 10 лет и на полную ставку (это около 20 часов в неделю, то есть примерно 10 студенческих групп в год), то излагать курс латинской грамматики от начала и до конца мне пришлось десятки раз – раз 80, наверное.
Поначалу это было и для меня, как специалиста, полезно и интересно. Но вскоре выяснилось, что я настолько выучил стандартный учебник латыни, по которому студентами выполнялись упражнения, что могу цитировать его по памяти в любом состоянии сознания.
Понял я это так. На каком-то занятии какая-то студентка говорит мне: «Этого латинского слова нет в словаре учебника». «Ну как это нет, – возражаю я, не раскрыв учебника, – ищите на странице 222, второй столбец, третье слово сверху». После этого я начал
экспериментировать с учебниками – в каких-то группах мы занимались по Боровскому-Болдыреву, в каких-то даже по учебнику Соболевского. Это самые выдающиеся отечественные пособия для обеспечения учебного процесса на гуманитарных факультетах, но
по этой же причине – по причине выдающегося качества – они наименее подходят для работы по ним в сложившихся условиях (подробности здесь опущу). А обычно мы занимались по наиболее доступной, регулярно переиздаваемой книге – учебнику под редакцией Ярхо и Лободы – «по Ярхо-Лободе».
Теоретическая часть в нем интереса не представляет, а практическая, которая и была-то нам нужна, – это фразы, извлеченные из пособий Соболевского. А Соболевский, даже облегченный, будет всегда к месту. Серьезный педагогический недостаток Ярхо-Лободы – это отсутствие
русских фраз для учебного перевода на латынь (впрочем, этот недостаток может быть компенсирован преподавательской инициативой). Экспериментировал я не только меняя учебники: на каждом занятии, начиная с III склонения (раньше – преждевременно), я писал
на доске латинские дистихи (двустишия) и заставлял учить их наизусть размером подлинника.
|
Не во всех студенческих группах знакомство с латынью исчерпывалось элементарной грамматикой – на некоторых специальностях преподавание латинского языка продолжалось до самого пятого курса, например на кафедре истории средних веков СПбГУ, а также на кафедре антиковедения и медиевистики в Русском христианском гуманитарном институте (РХГИ, в Петербурге, на Фонтанке), где я параллельно сотрудничал. В этих случаях было гораздо интереснее, так как мы переходили к чтению латинских авторов – как античных, так и средневековых. Начинал я обычно с мифов Гигина, а продолжал баснями Федра – их мы перечитали в студенческой аудитории все, иные по нескольку раз. Потом шли другие произведения малого жанра (такие как «Военные хитрости» Фронтина и «Нравственные письма к Луцилию» Сенеки). Со студентами кафедры средних веков приходилось читать что-то средневековое или христианское, и у нашу аудиторию посетили Кассиодор и Ансельм Кентерберийский, «Деяния римлян» и «Октавий» Минуция Феликса. От последнего произведения, как мне помнится, студенты взвыли: хорошая латынь и сложный синтаксис даются непросто.
|
Однако специфические особенности российской жизни начали проявляться в моей биографии. Университет мне пришлось покинуть, а мою кафедру в РХГИ разогнали: ее заведующий не поделил чего-то с ректором. И в непредсказуемых социально-экономических волнах русского капитализма я примерил на себя водолазный наряд репетитора...
Видеоурок: По каким книгам читали древнегреческих и латинских авторов в русских гимназиях |
Ещё видеоурок: Учите древнегреческий язык, читайте Евангелие в подлиннике |
ИЗУЧЕНИЕ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
|
© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, репетитор, преподаватель латинского языка и древнегреческого: текст, научная редактура, ученая корректура, художественное оформление. Для заказа услуг репетитора по древним языка или переводчика просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.