ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-ЛАТИНСКИЕ УРОКИ
себе самому и другим
филолога Егора Поликарпова

Егор Поликарпов. По каким книгам читали древнегреческих и латинских авторов в русских гимназиях (видеоурок №2): специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древнегреческого языка и латыни»

По каким книгам читали древнегреческих и латинских авторов в русских гимназиях

Иногда меня спрашивают: как обеспечивался процесс преподавания древнегреческого и латыни в дореволюционных гимназиях в плане учебных изданий текстов древних авторов? Решаюсь популярно осветить этот вопрос, причем для большей наглядности в формате видеоурока, благо есть чем похвастаться из личного книжного собрания.

В Петербурге-Петрограде с конца XIX века и до 1918 года специально для нужд учеников и учителей классических гимназий выпускалась серия под названием: Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков под редакцией Льва Георгиевского и Сергея Манштейна. Каждый выпуск готовился каким-то университетским или гимназическим преподавателем древнегреческого и латыни, иногда филологом мирового уровня, например профессором Фаддеем Францевичем Зелинским. Многие выпуски перепечатывались в составе серии неоднократно.

Стандартно издание состояло из двух книжек: в первой был древнегреческий или латинский текст; во второй — языковой и реальный комментарий к тексту. Обе книжки выпускались в мягкой обложке и быстро изнашивались, поэтому аккуратные ученики и преподаватели их переплетали — обычно в один том: текст древнего автора плюс соответствующий историко-филологический комментарий. Впрочем, в моей библиофильской практике встречались и не вполне продуманные комплекты в одном переплете.

Вот, например, «Антигона» Софокла 1900 года издания, подготовленная для этой серии профессором Деревицким: у меня обе книжки практически в первозданном виде; так это выглядело: если полистать, то увидим многочисленные вкладыши, иллюстрации, подробное введение, даже текстологические замечания, метрические ключи — хоровые партии древнегреческой трагедии весьма сложны в метрическом отношении, и они на дорийском диалекте древнегреческого языка, в отличие от диалогических, которые — на аттическом.

А вот 21-я книга Тита Ливия (Нашествие Аннибала) 1908 года издания, подготовленная для серии Георгиевского-Манштейна выдающимся филологом-классиком — Зелинским. Здесь у меня обе книжки (латинский текст и комментарий) уже переплетены вместе. Кроме сугубо грамматических объяснений, есть историческое введение, освещаются разные военно-исторические подробности, например изображена реконструкция катапульты, баллисты; прилагаются несколько карт театра военных действий. Качественнейшее учебное пособие! Жаль, что мало у кого оно есть.

Теперь покажу библиофильский и историко-культурный раритет. Из одной книги вывалилось мне извещение, датированное октябрем 1879 года, отпечатанное по-немецки. Оно гласит: Buchhandlung von Carl Ricker, Commissionnair der kaiserlichen öffentlichen Bibliothek, der militair-medicinischen Hauptverwaltung und der kaiserlichen Universität in Kazan. Nevsky-Perspektive, Haus №14, schräg gegenüber der kleinen Morskaja. Herrn Professor Joseph Schebor. Это значит: «Книготорговля Карла Риккера, поставщика императорской публичной библиотеки, главного военно-медицинского управления и императорского университета в Казани, Невский проспект, дом 14, наискосок от Малой Морской. Господину профессору Йозефу Шебору». О чем извещался Шебор? — Что он должен прийти получить третий том «Синонимики древнегреческого языка» Шмидта.

buchhandlung von carl ricker

Извещение книготорговой фирмы Карла Риккера Иосифу Шебору, 5 октября 1879 г.

Дом 14 по Невскому знает всякий ленинградец, это тот, где была возобновлена надпись блокадного времени: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее опасна». Это единственный дом советской постройки на Невском; воздвигли его в 1930-х вместо снесенного еще до революции здания, в котором и была книготорговая фирма Риккера.

Кто такой Шебор? Иосиф (Осип) Шебор был профессор университета, латинист. Родом он был из Чехии, после революции 1905 года вернулся на родину. В нашей гимназической серии древних классиков он тоже отметился — изданием Горация.

Вот последние издания серии Георгиевского-Манштейна — Гораций Шебора и Овидий Нетушила. (Нетушил был чехом, как и Шебор; в XIX веке среди российских филологов-классиков было много чехов). Это издания 1918 года, по ним уже никто не учился, потому что в этом году все классические гимназии были упразднены, однако — из-за инерции колеса истории — книги еще успели выйти. Они на плохой бумаге — чувствуется, эпоха военного коммунизма уже дохнула на них, — но они вышли, и это парадокс.

В конце сталинской эпохи собрание Георгиевского-Манштейна ненадолго воскресло в ином обличье — в виде серии Римские классики в Издательстве литературы на иностранных языках. Эта серия была рассчитана не на школьников, а на студентов; над книгами серии работали квалифицированные, еще старорежимной подготовки филологи. Оформлена серия, конечно, похуже; примечания подстрочные, а не отдельной книжкой; древнегреческих авторов нет, только латинские. Кульминация советских изданий такого рода — это комедия Теренция «Адельфы» с громадным комментарием Соболевского (Москва, издательство Академии Наук СССР, 1954; твердый прочный переплет, хорошая бумага). К сожалению, такая книга была только одна. Соболевский был профессором с дореволюционным стажем, современником гимназической серии Георгиевского-Манштейна, поэтому, наверное, Теренций Соболевского может именоваться лебединой песнью обсуждавшейся книгоиздательской традиции.

Думаю, что делом национального престижа было бы переиздать всю серию Георгиевского-Манштейна или хотя бы качественно ее оцифровать, но вряд ли кто-то будет этим заниматься в современной России.

 

Τ Ε Λ Ο Σ

 


ВИДЕОУРОКИ

 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель древнегреческого языка и учитель латыни: текст, редактура, корректура, художественное оформление. Для заказа услуг репетитора по древним языкам или переводчика просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.